新疆成考网为民间交流网站,主要为新疆成考考生提供成考报名时间、入口、条件等成考有关问题的资讯服务,网站信息以新疆招生网官网为准成考Tag标签|网站地图

新疆成考网

新疆成考网

英语翻译太难?看看过来人怎么做的!

文章来源: 新疆成考网 发布时间: 2021-10-28 14:46作者: admin浏览量: 64
在绝大多数成考学生的眼中,英文一直是一个害怕碰触的话题讨论,如果是单选题还行,能够随意蒙一个回答,可是应对汉语翻译和阅读题的情况下,只有坐着桌上发愣。

  在绝大多数成考学生的眼中,英文一直是一个害怕碰触的话题讨论,如果是单选题还行,能够随意蒙一个回答,可是应对汉语翻译和阅读题的情况下,只有坐着桌上发愣。那麼成考英语汉语翻译一部分的破译方式 有什么?

 

  一.原因状语的汉语翻译

 

  1.英语中的状语部位比较灵便,既能够放到主句前也可放置主句后,而汉语表述经常遵循“来龙去脉”的次序,因此在翻译的同时也需要留意调节词序。

 

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

 

  今天的天气不太好,因此大家得代选一天去远足了。

 

  2.但上述所说情况也不是肯定的,原因状语也可放到主句后,那样也相匹配了中文中的构造“往往…是由于”。

 

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

 

  实践活动往往有使用价值,因为它是对基础理论的检测。

 

  二.增译宾语

 

  同样,必须增译宾语的状况也时有发生。英语中发生2个或好几个同样宾语时,经常会省去,以使语句不那麼赘余,而汉语中则要译出去,使其表述更为正宗。英语中的介词短语译为汉语时通常要增译形容词,而有一些英语中的专有名词在译成汉语时也需要添加相对应的形容词,使其重要性更为详细,表述更为确立。

 

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

 

  我们这周去厦门,下星期去深圳。

 

  After the party, he has got a very important speech.

 

  参与完聚会活动后,他还需要发布一个重要批示。

 

  三.增译谓语

 

  因为表述习惯性不一样,英语中经常出现省去谓语的状况,在翻译成汉语时要把他们译出去。状况一般有下列各种:

 

  以抽象名词作谓语,而汉语的表述习惯性则必须把抽象性变成实际;英语中经常会为了更好地防止反复而常用代词,汉语则不害怕反复,一个词会用上很多遍;英语中的复数名词译为中文时,经常添加这种.各种各样.诸多等,要视实际情境状况而定。

 

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

 

  他并沒有得出大家令人满意的回应,这类心态促使大家十分发火。

 

  There are solutions proposed to solve the public problem.

 

  对于这一公共性难题,大伙儿明确提出了诸多解决方法。

 

  四.时间状语的汉语翻译

 

  1.时间状语经常能够立即汉语翻译,一般译到主句前。

 

  He came in while I was watching TV.

 

  我在吃饭的情况下他进来了。

 

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

 

  她们听见这一悲催的信息以后忽然痛哭起來。

 

  2.有的时间状语从句引导词除开表示时间之外,还会继续附带条件性,因此在翻译的那时候要译出条件关系。

 

  We can’t take any action until our project is well-prepared.

 

  仅有大家的新项目搞好充足的提前准备,大家才可以付诸行动。

 

  实际上 成考英文翻译是很容易的,只需大家复习时留意基本上的专业知识把握娴熟,那麼就可以在成考的考试场决胜千里,一举拿到成人高考。

 

  

 

立即提交

文章评论(已有条评论)

2023年成考考试时间(预计)

高起点 10月21日 10月22日
语文 外语
数学(文) 史地(文)
数学(理) 理化(理)
专升本 10月21日 10月22日
政治 专业课
外语 详细>>

新疆成考交流群

新疆成考交流群

与考生自由互动、并且能直接与资深老师进行交流、解答。

网上预报名